Thomas d'Aquin en questions

 
 
Charte du forum
 
 Nouveau sujet  |  Remonter au début  |  Retour au sujet  |  Rechercher  |  S'identifier   Nouveau sujet  |  Anciens sujets 
 Resurrexit sicut dixit
Auteur: Delaporte 
Date:   07-04-2012 22:13



L'animateur

Répondre à ce message
 
 Re: Resurrexit sicut dixit
Auteur: Ivo Cerckel 
Date:   08-04-2012 02:06

J’avoue ne pas comprendre "Thominus".

Information de première importance?
http://www.thomas-aquin.net/PHPhorum/read.php?f=1&i=14344&t=14344

"Le ciel étoilé au-dessus de moi et la loi morale en moi": ces mots d’Emmanuel Kant figurent sur sa pierre tombale.

Le Pape dit dans son Homélie lors de la Veillée pascale marquant l'entrée dans la fête de Pâques :
L’obscurité vraiment menaçante pour l’homme est le fait qu'il est capable de voir et de rechercher les choses tangibles, matérielles, mais ne voit pas où va le monde et d’où il vient", a-t-il observé sur une note pessimiste.
Benoît XVI a illustré son propos par une image: "Aujourd’hui, nous pouvons illuminer nos villes d’une façon tellement éblouissante que les étoiles du ciel ne sont plus visibles. (...) Sur les choses matérielles nous savons et nous pouvons incroyablement beaucoup, mais ce qui va au-delà de cela, Dieu et le bien, nous ne réussissons plus à l’identifier".
http://tempsreel.nouvelobs.com/topnews/20120407.AFP2738/benoit-xvi-ouvre-la-veillee-pascale-dans-la-basilique-saint-pierre.html

En anglais, je retrouve une critique du Siècle des Lumières, dans ladite Homélie :
Benedict, who has made protection of the environment a theme of his papacy, made a reference to urban pollution in his homily. "Today we can illuminate our cities so brightly that the stars in the sky are no longer visible," he said. "Is this not an image of the problems caused by our version of ENLIGHTENMENT [sans aucune majuscule]?"
http://www.ctv.ca/CTVNews/World/20120407/pope-easter-vigil-120407/#ixzz1rOuv7qc9

Kant voulait réconcilier le ciel étoilé au-dessus de moi et la loi morale en moi ?

Kant est décédé en 1804, l’année où Napoléon a promulgué son Code civil.

http://www.oecumene.radiovaticana.org/fr1/Articolo.asp?c=578346
« Si Dieu et les valeurs, la différence entre le bien et le mal restent dans l’obscurité, alors toutes les autres illuminations, qui nous donnent un pouvoir aussi incroyable, ne sont pas seulement des progrès, mais en même temps elles sont aussi des menaces qui mettent en péril nous et le monde. » a-t-il souligné.
Le pape a pris une image simple : Aujourd’hui nous pouvons illuminer nos villes d’une façon tellement éblouissante que les étoiles du ciel ne sont plus visibles. Il faut aller au-delà de l’apparence a souligné Benoît XVI. Sur les choses matérielles nous savons et nous pouvons incroyablement beaucoup, mais ce qui va au-delà de cela, Dieu et le bien, nous ne réussissons plus à l’identifier a-t-il averti.

http://news.yahoo.com/pope-holds-easter-candle-basilica-vigil-200034985.html
Easter for Christians commemorates Christ's triumph over death with his resurrection following his crucifixion.
"Life is stronger than death. Good is stronger than evil. Love is stronger than hate. Truth is stronger than lies," Benedict, wearing white robes in a symbol of new life, told the faithful in a packed St. Peter's Basilica.
Still, Benedict worried in his homily: "The darkness that poses a real threat to mankind, after all, is the fact that he can see and investigate tangible material things, but cannot see where the world is going or whence it comes, where our own life is going, what is good and what is evil."
"The darkness enshrouding God and obscuring values is the real threat to our existence and to the world in general," the pope said.
"If God and moral values, the difference between good and evil, remain in darkness, then all other 'LIGHTS,' [c’est moi qui majusculise] that put such incredible technical feats within our reach, are not only progress but also dangers that put us and the world at risk," Benedict added.

Il y avait quand-même en français (et même dans l’article cité ci-dessus) une référence aux lumières, mais pas de référence DIRECTE au Siècle des Lumières:

http://tempsreel.nouvelobs.com/topnews/20120407.AFP2738/benoit-xvi-ouvre-la-veillee-pascale-dans-la-basilique-saint-pierre.html
Benoît XVI a dénoncé samedi la "menace" pour l'homme contemporain que constitue "l'obscurité sur Dieu et sur les valeurs", au moment où ses immenses connaissances lui confèrent un "pouvoir incroyable", lors de la Veillée pascale marquant l'entrée dans la fête de Pâques.
"Si Dieu et les valeurs, la différence entre le bien et le mal restent dans l’obscurité, toutes les autres ILLUMINATIONS, qui nous donnent un pouvoir aussi incroyable, ne sont pas seulement des progrès, mais aussi des menaces qui mettent en péril nous et le monde", a jugé le pape théologien, en concentrant sa méditation sur "LA LUMIERE" de la Résurrection de Jésus.
"L’obscurité vraiment menaçante pour l’homme est le fait qu'il est capable de voir et de rechercher les choses tangibles, matérielles, mais ne voit pas où va le monde et d’où il vient", a-t-il observé sur une note pessimiste.
Benoît XVI a illustré son propos par une image: "Aujourd’hui, nous pouvons ILLUMINER nos villes d’une façon tellement éblouissante que les étoiles du ciel ne sont plus visibles. (...) Sur les choses matérielles nous savons et nous pouvons incroyablement beaucoup, mais ce qui va au-delà de cela, Dieu et le bien, nous ne réussissons plus à l’identifier".
Joseph Ratzinger s'est dit inquiet du "non" de l'homme contemporain occidental à la transcendance, au moment où en Occident la plupart des gens n'adhèrent plus aux grandes religions ou sont en recherche.
"La matière première du monde", a-t-il dit, "est bonne, l’être même est bon. Le mal ne provient pas de l’être créé par Dieu, mais existe en vertu de la négation. C’est le +non+", a-t-il tranché.
"Avec la résurrection de Jésus, LA LUMIERE elle-même est créée de façon nouvelle" pour éclairer l'homme, a plaidé le chef de l'Eglise catholique.
Benoît XVI a aussi évoqué la nécessaire unité de cette Eglise, tiraillée par de nombreux courants, en ayant recours à une autre image, celle de la cire du cierge pascal.
Dans la cire, "travail des abeilles", "entre en jeu la création tout entière, la création devient porteuse de LUMIERE", a-t-il fait valoir.
"La coopération de la communauté vivante des fidèles dans l’Église est presque semblable à l’oeuvre des abeilles (...) Nous pouvons voir dans la cire un rappel fait à nous-mêmes et à notre communion dans la communauté de l’Église, qu’elle existe afin que la lumière du Christ puisse illuminer le monde", a recommandé le pape.
Le souverain pontife a administré le baptême, versant de l'eau sur leur tête, à huit catéchumènes adultes. Ces trois hommes et cinq femmes, de nationalités allemande, italienne, albanaise, turkmène, américaine, slovaque et camerounaise, revêtus de chasubles blanches, ont ensuite reçu les sacrements de confirmation et de communion.
La longue cérémonie avait débuté deux heures et demie plus tôt par la préparation du cierge pascal dans l'atrium.
Le pape l'avait ensuite porté allumé dans l'immense basilique plongée dans l'obscurité, avançant sur une estrade roulante, dans un grand silence.
A la proclamation de "LUMEN CHRISTI" ("Lumière du Christ"), la basilique s'était illuminée, pour symboliser le passage du monde de la mort et du péché à celui de la vérité et de la vie, que célèbre l'antique tradition chrétienne de Pâques.

Préface de Saint Thomas à son "Super Librum de Causis Expositio" :
EXTRAITS
une cause est par nature plus intelligible que l’effet
+
En face de la Vérité, notre intellect réagit comme l’œil d’un hibou
qui est ébloui par la clarté intense du soleil.

Pour l’éblouissement, Saint Thomas se réfère à "La Métaphysique", II, 1, 993 b 26-31,
où le Philosophe parle d’une chauve-souris
et non d’un hibou.

Lumen thomini? Lumen thominum?

http://latindiscussion.com/forum/viewtopic.php?f=47&t=9458
According to Wiktionary, lūmen (lūminis); n, is a derivative of lux, (lūcis); f.
Lux seems to originate from Proto-Indo-European *lewk- (“white; light; bright”). Cognates include Ancient Greek λευκός (leukos), Sanskrit रोचते (rocate) and Old English noun lēoht (English light).

Notre intellect est par rapport [aux vérités] comme l’œil de la CHOUETTE par rapport à la lumière du soleil qui, à cause de sa trop grande clarté, ne être parfaitement perçue,
traduisent Béatrice et Jérôme Decossas (Vrin, 2005).

Je ne trouve pas le texte latin de cette préface de saint Thomas à son "Commentaire du Livre des Causes"
http://www.corpusthomisticum.org/cdc01.html

Ah, la voilà.

http://www.corpusthomisticum.org/cdc00.html

Prooemium
[84235] Super De causis, pr. Sicut philosophus dicit in X Ethicorum, ultima felicitas hominis consistit in optima hominis operatione quae est supremae potentiae, scilicet intellectus, respectu optimi intelligibilis. Quia vero effectus per causam cognoscitur, manifestum est quod causa secundum sui naturam est magis intelligibilis quam effectus, etsi aliquando quoad nos effectus sint notiores causis propter hoc quod ex particularibus sub sensu cadentibus universalium et intelligibilium causarum cognitionem accipimus. Oportet igitur quod simpliciter loquendo primae rerum causae sint secundum se maxima et optima intelligibilia, eo quod sunt maxime entia et maxime vera cum sint aliis essentiae et veritatis causa, ut patet per philosophum in II metaphysicae, quamvis huiusmodi primae causae sint minus et posterius notae quoad nos: habet enim se ad ea intellectus noster

sicut oculus noctuae ad lucem solis quam propter excedentem claritatem perfecte percipere non potest.

Oportet igitur quod ultima felicitas hominis quae in hac vita haberi potest, consistat in consideratione primarum causarum, quia illud modicum quod de eis sciri potest, est magis amabile et nobilius omnibus his quae de rebus inferioribus cognosci possunt, ut patet per philosophum in I de partibus animalium; secundum autem quod haec cognitio in nobis perficitur post hanc vitam, homo perfecte beatus constituitur secundum illud Evangelii: haec est vita aeterna ut cognoscant te Deum verum unum. Et inde est quod philosophorum intentio ad hoc principaliter erat ut, per omnia quae in rebus considerabant, ad cognitionem primarum causarum pervenirent. Unde scientiam de primis causis ultimo ordinabant, cuius considerationi ultimum tempus suae vitae deputarent: primo quidem incipientes a logica quae modum scientiarum tradit, secundo procedentes ad mathematicam cuius etiam pueri possunt esse capaces, tertio ad naturalem philosophiam quae propter experientiam tempore indiget, quarto autem ad moralem philosophiam cuius iuvenis esse conveniens auditor non potest, ultimo autem scientiae divinae insistebant quae considerat primas entium causas. Inveniuntur igitur quaedam de primis principiis conscripta, per diversas propositiones distincta, quasi per modum sigillatim considerantium aliquas veritates. Et in Graeco quidem invenitur sic traditus liber Procli Platonici, continens CCXI propositiones, qui intitulatur elementatio theologica; in Arabico vero invenitur hic liber qui apud Latinos de causis dicitur, quem constat de Arabico esse translatum et in Graeco penitus non haberi: unde videtur ab aliquo philosophorum Arabum ex praedicto libro Procli excerptus, praesertim quia omnia quae in hoc libro continentur, multo plenius et diffusius continentur in illo. Intentio igitur huius libri qui de causis dicitur, est determinare de primis causis rerum. Et, quia nomen causae ordinem quemdam importat et in causis ordo ad invicem invenitur, praemittit, quasi quoddam principium totius sequentis operis, quamdam propositionem ad ordinem causarum pertinentem, quae talis est.

Saint Thomas dit "lux", pas "lumen".

Le pape pense en allemand?

Papst: "Gottesdunkel" ist die eigentliche Bedrohung der Welt
http://www.dw.de/dw/article/0,,15865848,00.html
EXTRAIT
Papst Benedikt XVI. hat im Petersdom in Rom gemeinsam mit tausenden Gläubigen die Osternachtsmesse gefeiert. In seiner Predigt warnte er vor einem Werteverlust in der Gesellschaft und rief zu einer Neubelebung des Glaubens auf. "Das Gottesdunkel und das Wertedunkel sind die eigentliche Bedrohung unserer Existenz und der ganzen Welt", sagte der fast 85 Jahre alte Papst. Solange der Mensch den Unterschied zwischen Gut und Böse nicht erkenne, sei aller technischer Fortschritt stets auch eine Bedrohung für die Welt.
Wahre AUFKLÄRUNG [c’est moi qui majusculise]
bringe aber nicht der technische Fortschritt, sondern nur der Glaube, der dem Menschen das Licht Gottes zeige, so Benedikt.

Le Révérend Père Jean-Pierre Torrell, O.P., pense en français :

Truth is attained through the understanding ; the good, by the will.

(Torrell, "Aquinas's Summa: Background, Structure, & Reception", The Catholic University of America Press, 2005, p. 39
Ceci serait la traduction par le Révérend Père Benedict M. Guevin, O.S.B.,
d’un ouvrage sous le titre de "Somme de théologie de saint Thomas d’Aquin" du père Torrell.)

Quant à l’appellation de "Doctor angelicus", elle ne fut attribuée à saint Thomas que dans la seconde moitié du XVe siècle, et c’est encore cent ans plus tard, le 15 avril 1567, que saint Pie V, pape dominicain, le proclame "Doctor Ecclesiae", docteur de l'Eglise.
(Torrell, "Saint Thomas d’Aquin – L’homme et son œuvre", Paris, Les Editions du Cerf, 2012, p. 350)

Eine Einfûhrung in das philosophische Denken des Thomas von Aquin muß sich auch damit beschäftigen, daß er selbst gewiß weit davon entfernt war, sich as einen Philosophen zu bezeichnen, Nicht wenige Denker seit der AUFKLÄRUNG des 18. Jahrhunderts haben die Überzeugung geäußert, es gebe im Mittelalter generell keine Philosophie, die der Rede wert sei (Hegel) oder die es gegenüber der Macht von Kirche und Theologie zur Selbständigkeit gebracht habe (Russell, Heidegger, Jaspers)
(Rolf Schönberger, "Thomas von Aquin – zur Einführung", Hambourg, Junius Verlag, 1998, p. 10)

Mais nous sommes en théologie?

Thomas wendet sich nadrücklich gegen diejenigen die mit dem Studium der Philosophie nur das Ziel verfolgen, in Erfahrung zu bringen was die Menschen alles meinten, nicht aber die Wahrheit der Dinge herauszufinden.
(Albert Zimmermann, "Thomas lesen", Stuttgart, Frommann-Holzboog Verlag, 2000. p. 14)

En théologie également?

We shall use the word "theology" here because it has becomes accepted. Still, we know that Thomas was not a professor of theology but a master in Sacred Scripture ("magister in sacra pagina"). He himself speaks of his field as "sacra doctrina". He knows the term "theologia" and uses it rather often, but he does not use it with the same meaning we give it. We ought to add to the word "theology", therefore, the richness of meaning that he himself gives to the expression "sacra doctrina".
(Torrell, "Saint Thomas Aquinas", Tome 2, "Spiritual Master",
traduit par Robert Royal, The Catholic University of America Press, 2003, pp. 1-2) (1)

Celui qui désire connaitre la personne et de saint Thomas doit le considérer tout d’abord comme théologien et maître en Sainte Ecriture. Son enseignement de la théologie est, en effet, en premier lieu une méditation sur la Bible, qui se traduit en explications profondes où se voit la richesse des Pères et de la Tradition.
(Leo J. Elders, S.V.D., "Sur les traces de saint Thomas d’Aquin théologien – Etude de ses commentaires bibliques – Thèmes théologiques", traduction de Véronique Pommeret, Presses Universitaires de l’IPC, 2009, Avant-propos, 7, p. 7)

Jusque-là, en effet, les disciples n’avaient pas vu que, d’après l’Écriture, il fallait que Jésus ressuscite d’entre les morts. (Jean, 20:9)

Ivo Cerckel

NOTE

(1)
Ceci serait la traduction du deuxième tome "Saint Thomas d’Aquin – maître spirituel" de l'ouvrage dont le premier tome serait
"Saint Thomas d’Aquin – L’homme et son œuvre" du père Torrell,
cité plus haut et publié par les Editions du Cerf en 2012.

La quatrième page de couverture de cet ouvrage de 2012 ajoute (implicitement) qu’en français
"Initiation à Saint Thomas d’Aquin – sa personne et son œuvre" (Edition du Cerf, 1993)
et
"Saint Thomas d’Aquin – maître spirituel" (Edition du Cerf, 1996)
ne sont PAS les Tomes Ier et II d’un même ouvrage.

L’avant-propos de toujours ce même ouvrage de 2012 dit
et sa quatrième page de couverture dit,
mais le verso de sa page de titre ne dit pas,
qu’il s’agit d’une "nouvelle" (donc la seconde seulement ?) VERSION,
publiée presque vingt ans après la première,
de l' "Initiation à Saint Thomas d’Aquin – sa personne et son œuvre".

Et l’avant-propos de 2012 de se référer à la deuxième EDITION de l’"Initiation".
L’édition de 2012 n’est donc pas la seconde édition de l’"Initiation", mais une édition ultérieure?

Le père Torrell ajoute dans son avant-propos de 2012 qu’il a fait une autre présentation de son "Initiation", tout en reprenant intégralement la structure et l’apport de la deuxième édition.
Il s’agit donc de la troisième édition ?

Je n’en sors pas.



Message modifié (09-04-2012 03:36)

Répondre à ce message
 Liste des forums  |  Vue en arborescence   Nouveau sujet  |  Anciens sujets 


 Liste des forums  |  Besoin d'un identifiant ? Enregistrez-vous ici 
 Connexion
 Nom utilisateur:
 Mot de passe:
 Retenir mon login:
   
 Mot de passe oublié ?
Veuillez saisir votre adresse e-mail ou votre identifiant ci-dessous, et un nouveau mot de passe sera envoyé à l'e-mail associé à votre profil.
Page sans titre