Thomas d'Aquin en questions

 
 
Charte du forum
 
 Nouveau sujet  |  Remonter au début  |  Retour au sujet  |  Rechercher  |  S'identifier   Nouveau sujet  |  Anciens sujets 
 Translatio
Auteur: Stagire 
Date:   22-11-2017 18:15

Cher Sibuet,

> Une question néanmoins : je ne comprends pas ce que vous
> entendez par "translatio" ?

Ce nom vient du verbe «transfero» : au sens propre, il signifie «porter d’un lieu à un autre», comme je porte mon crayon d’ici à là ; au sens figuré, on porte un argument de ce lieu commun-ci à ce lieu commun-là.
http://www.lexilogos.com/latin/gaffiot.php?q=transfero

Thomas d’Aquin emploie très souvent «transfero», sous l’une ou l’autre de ses formes, des centaines de fois. Par exemple :

Super Sent., lib. 1 d. 34 q. 3 a. 2 ad 4 idem nomen transfertur ad significandum participantem et participationem et participationis principium

Super Sent., lib. 4 d. 46 q. 1 a. 1 qc. 3 co Et quia veritatis ratio consistit in adaequatione rerum ad intellectum; inde est quod nomen veritatis transfertur ad significandum adaequationem operum justitiae ad rationes justitiae

De veritate, q. 7 a. 2 co In his autem quae translative dicuntur, non accipitur metaphora secundum quamcumque similitudinem, sed secundum convenientiam in illo quod est de propria ratione rei cuius nomen transfertur; sicut nomen leonis in Deo non transfertur propter convenientiam quae est in sensibilitate, sed propter convenientiam in aliqua proprietate leonis.

Sententia Metaphysicae, lib. 10 l. 2 n. 20. Deinde cum dicit et scientiam ostendit qualiter mensura transfertur ad quaedam secundum similitudinem; dicens, quod cum dictum sit quod mensura est, qua quantitas rei cognoscitur, dicemus scientiam esse mensuram rerum scibilium et sensum rerum sensibilium, quia ipsis aliquid cognoscimus, sensu scilicet sensibilia et scientia scibilia. Non tamen eodem modo sicut mensura.

La «translatio» est au cœur du sujet ici en «disputatio». Le verbe «être», employé comme nom-sujet, ou employé comme verbe conjugué sous la forme «est», est objet d’une «translatio».

À notre époque, nous avons pris l’habitude d’associer la mathématique à la science ; plus une science est étroitement associée à la mathématique, plus elle est dite «dure», par opposition aux sciences dites «molles».

C’était déjà le cas au temps d’Aristote qui élabore sa métaphysique en pestant comme les platoniciens pour qui la mathématique est première, comme pour les pythagoriciens. C’était aussi le cas au temps de Thomas, qui n’en suit pas moins Aristote : son explication de l’analogie, qu’il divise en analogie de proportion et de proportionnalité, le montre.

Au temps de Thomas, le philosophe est «homme de science», au sens que retient l’adverbe «sciemment»; en ce sens, la sagesse est une science. C’est pourquoi cet «homme de science» doit être rompu à la grammaire, qui est une science, et à la logique, qui est la science qui distingue la «significatio» et la «suppositio».

En français contemporain, le nom «sens» se prend en deux acceptions, bien marquées dans Petit Robert, acceptions qu’il convient de ne pas confondre, comme il convient de ne pas confondre «significatio» et «suppositio» d’un nom. En français contemporain, Petit Robert retient encore «sens propre» et «sens figuré» d’un mot, joint à «sens concret» et «sens abstrait» ; et le problème qu’il ne faut pas sous-estimer est celui de bien saisir ces distinctions entre «propre», «figuré», «concret», «abstrait».

À cet égard, il est remarquable que le nom «sapientia», employé pour désigner la sagesse, transfertur du verbe «sapere» (avoir du goût), et du nom «sapor» (saveur).

Cordialement

Répondre à ce message
 
 Re: Translatio
Auteur: Sibuet 
Date:   24-11-2017 09:07

Cher Stagire,

Merci de ces explications très claires.

Cordialement,

Sibuet

Répondre à ce message
 Liste des forums  |  Vue en arborescence   Nouveau sujet  |  Anciens sujets 


 Liste des forums  |  Besoin d'un identifiant ? Enregistrez-vous ici 
 Connexion
 Nom utilisateur:
 Mot de passe:
 Retenir mon login:
   
 Mot de passe oublié ?
Veuillez saisir votre adresse e-mail ou votre identifiant ci-dessous, et un nouveau mot de passe sera envoyé à l'e-mail associé à votre profil.
Page sans titre